VITA

Iwona Ubermann

Dr. Iwona Uberman

promovierte Theaterwissenschaftlerin, Germanistin und nordische Philologin

Dissertation, geschrieben an der Ludwig-Maximilians- Universität München, trägt den Titel "Auschwitz im Theater der 'Peinlichkeit'. George Taboris Holocaust-Stücke im Rahmen der Theatergeschichte seit dem Ende der 60er Jahre" und erschien 1995.


Als Lehrbeauftragte der Freien Universität Berlin veranstaltete sie im Institut für Theaterwissenschaft Seminare über das polnische Drama und Theater.
Den Schwerpunkt bildeten die großen polnischen Romantiker Adam Mickiewicz und Juliusz Słowacki sowie das Theater des Absurden im 20. Jahrhundert mit Witkacy, W. Gombrowicz und S. Mrożek.

Als Dramaturgin an Theatern in München, Celle und Berlin setzte sie sich in praktischer Arbeit mit den klassischen und zeitgenössischen Werken des deutschsprachigen Theaters auseinander, die sie inzwischen aktiv in Polen popularisiert.

Als Journalistin berichtet sie über polnische Kulturereignisse für das deutsche Publikum und über die deutsche Kultur für Interessierte in Polen.

Einen neuen Schwerpunkt bei ihren Übersetzungen bilden in letzter Zeit literarische Übersetzungen:

2008 eine Auszeichnung beim Wettbewerb FA-art und dem Goethe Institut für ein Fragment des Romans von Marica Bodrožić „Der Spieler der inneren Stunde“

2010 eine Auszeichnung beim Wettbewerb „Festiwal Plus Literatury“ in Łódź in Verbindung mit dem Österreichischem Kulturforum und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia für Teile des Briefwechsels Thomas Bernhard- Siegfried Unseld und ein Romanfragment von Klaus Merz „Zugzwang“ aber auch Übersetzungen anderer Art, bei denen auf hohes sprachliches Niveau geachtet wird, gehören zu wichtigen Tätigkeitsbereichen

2015 zwei Auszeichnungen der polnischen Sektion von EURODRAM für Übersetzungen von Theaterstücken: "Warteraum Zukunft" von Oliver Kluck (Platz 2) und "X-Freunde" von Felicia Zeller (Platz 3)

Zur Tätigkeit im linguistischen Bereich gehört die Mitarbeit am Großwörterbuch Deutsch-Polnisch herausgegeben vom Wissenschaftsverlag PWN.


dr Iwona Uberman

doktor teatrologii, germanistka i skandynawistka

Jako pracownik naukowy prowadziła seminaria dotyczące polskiego dramatu i teatru na uniwersytecie Freie Universität w Berlinie. Głównymi tematami były dzieła polskich przedstawicieli romantyzmu Adama Mickiewicza i Juliusza Słowackiego oraz sztuki teatru absurdu Witkacego, W. Gombrowicza i S. Mrożka.

Jako dramaturg zajmowała się klasycznymi i współczesnymi utworami autorów niemieckojęzycznego obszaru językowego, które obecnie aktywnie popularyzuje w Polsce.

Jako dziennikarka relacjonuje polskie wydarzenia kulturalne dla niemieckich odbiorców a także informuje o niemieckiej kulturze zainteresowanych w Polsce.

W ostatnim czasie nowym ważnym polem działalności są tłumaczenia literackie:

2008 zdobyła wyróżnienie w konkursie tłumaczeń FA-art i Instytutu Goethego za fragment powieści Maricy Bodrožić „Der Spieler der inneren Stunde” („Gracz godziny wyobraźni”)

2010 otrzymała wyróżnienie w konkursie „Festiwal Plus Literatury” w Łodzi współorganizowanym przez Austriackie Forum Kultury i Szwajcarską Fundację dla Kultury Pro Helvetia   za tłumaczenie listów Thomasa Bernharde i Siegfrieda Unselda oraz fragment powieści Klausa Merza „Zugzwang” („Krótka chwila odwagi”)

2015 otrzymała dwa wyróżnienia przyznane przez EURODRAM w sekcji polskiej za przekłady sztuk teatralnych: "Poczekalnia przyszłość" (Warteraum Zukunft) Olivera Klucka (2 miejsce) i "X-przyjaciół" (X-Freunde) Felicji Zeller (3 miejsce)

ale także przekłady innych tekstów, w których ważną rolę odgrywa wysoki poziom językowego przekazu, należą do dziedzin aktywności zawodowej tłumaczki

Do działalności językoznawczej należy praca przy powstaniu Wielkiego Słownika Niemiecko-Polskiego wydanego przez Wydawnictwo Naukowe PWN.

 
Joomla templates by a4joomla